阿依努尔 A Yi Nu Er

   
   
   
   
   

迟到的春天

Verspäteter Frühling

   
   
五月了 Es ist Mai geworden
巴里坤的草原还在沉睡 Doch das Grasland von Barkol schläft noch tief
羊群在大地上艰难地寻找着绿色 Die Schafherden habe Mühe, auf der Erde etwas Grünes zu finden
牧羊人叹息着走过旷野 Die Schafhirten gehen seufzend durch das weite Land
远处的山白雪皑皑 Die Berge in der Ferne schimmern weiß mit Schnee
冬天的风呼啸着不肯离去 Der Winterwind heult und weigert sich, zu gehen
孩子们用冻红的手搓着冻得更红的脸 Die Kinder reiben mit rot gefrorenen Händen ihre noch röter gefrorenen Gesichter
我走在季节里,无处藏身 Ich gehe durch die Jahreszeit und kann mich nirgendwo verstecken
毡房顶上炊烟袅袅 Vom Dach der Jurten steigt kräuselnder Rauch auf
那匹老马闭着眼畅饮松枝的清香 Der alte Gaul trinkt mit geschlossenen Augen nach Herzenslust den klaren Duft der Pinienzweige
女人们忙碌的背影 Die geschäftige Rückansicht der Frauen
不因这迟到的春华有丝毫的倦怠 Zeigt wegen der verspäteten Frühlingspracht nicht die geringste Spur von Erschöpfung
阳光越过山、越过松林、越过山间的溪水 Das Sonnenlicht wandert über die Berge, wandert über den Pinienwald, wandert über die Bäche in den Bergen
赶赴大地的约会 Während sie zum Rendezvous mit Mutter Erde eilen
巴里坤湖面上 Schlagen die Fische auf dem Barkol See
鱼敲打着冰,放声歌唱 Auf das Wasser und singen aus voller Kehle