Frauenlyrik
aus China
迟到的春天 |
Verspäteter Frühling |
五月了 | Es ist Mai geworden |
巴里坤的草原还在沉睡 | Doch das Grasland von Barkol schläft noch tief |
羊群在大地上艰难地寻找着绿色 | Die Schafherden habe Mühe, auf der Erde etwas Grünes zu finden |
牧羊人叹息着走过旷野 | Die Schafhirten gehen seufzend durch das weite Land |
远处的山白雪皑皑 | Die Berge in der Ferne schimmern weiß mit Schnee |
冬天的风呼啸着不肯离去 | Der Winterwind heult und weigert sich, zu gehen |
孩子们用冻红的手搓着冻得更红的脸 | Die Kinder reiben mit rot gefrorenen Händen ihre noch röter gefrorenen Gesichter |
我走在季节里,无处藏身 | Ich gehe durch die Jahreszeit und kann mich nirgendwo verstecken |
毡房顶上炊烟袅袅 | Vom Dach der Jurten steigt kräuselnder Rauch auf |
那匹老马闭着眼畅饮松枝的清香 | Der alte Gaul trinkt mit geschlossenen Augen nach Herzenslust den klaren Duft der Pinienzweige |
女人们忙碌的背影 | Die geschäftige Rückansicht der Frauen |
不因这迟到的春华有丝毫的倦怠 | Zeigt wegen der verspäteten Frühlingspracht nicht die geringste Spur von Erschöpfung |
阳光越过山、越过松林、越过山间的溪水 | Das Sonnenlicht wandert über die Berge, wandert über den Pinienwald, wandert über die Bäche in den Bergen |
赶赴大地的约会 | Während sie zum Rendezvous mit Mutter Erde eilen |
巴里坤湖面上 | Schlagen die Fische auf dem Barkol See |
鱼敲打着冰,放声歌唱 | Auf das Wasser und singen aus voller Kehle |